شقایق قندهاری
مترجم
شقایق قندهاری هجدهم دیماه 1355 در تهران در خانوادهای فرهنگی به دنیا آمد. پدر و مادرش کتابخانهی بزرگی داشتند که هر وقت او حوصلهاش سر میرفت، به سراغ آن میرفت و سعی میکرد کتاب بخواند؛ که به دلیل سن کمش خیلی وقتها متوجه نمیشد چه میخواند! مادرش مشوق خیلی جدی او برای کتابخوانی بود و مرتب برای او کتاب میخرید.
وقتی در نوجوانی با خانوادهاش در انگلیس زندگی میکرد، عضو دو کتابخانهی عالی بود و مدام کتابهای داستان مناسب سن خودش را میخواند؛ و البته همه به زبان انگلیسی. همین موضوع باعث شد او تصمیم بگیرد برای نوجوانان همسن خودش، کتاب ترجمه کند تا آنها هم از لذت خواندن این کتابها، بیبهره نباشند. درنهایت تصمیم گرفت برای اینکه بتواند بهصورت اصولی و حرفهای یک مترجم ادبی خوب بشود، در دانشگاه هم در رشتهی زبان و ادبیات انگلیسی ادامه تحصیل بدهد. از سال آخر دبیرستان با نشریهی آفتابگردان، ضمیمهی همشهری، بهعنوان خبرنگار و مترجم، همکاری کرد. در ادامه و با شروع تحصیل در دانشگاه برای ماهنامه کتاب ماه کودک و نوجوان مقالههای مربوط به حوزهی ادبیات کودک و نوجوان در کشورهای مختلف جهان را ترجمه کرد. به دلیل علاقهاش به نقد ادبی، آن زمان برای ماهنامهی کتاب ماه کودک و نوجوان نقد کتاب هم مینوشت و تا چند سال در مطبوعات فعال بود. سالها بعد سردبیر نشریهی نوجوان زمزم بود که به زبان انگلیسی منتشر میشد و تجربهی متفاوتی بود.
همزمان با تحصیل در دورهی کارشناسی چند رمان نوجوان ترجمه کرد، گرچه کمکم به ادبیات بزرگسال هم خیلی علاقهمند شد و چند سالی که گذشت، بهعنوان یک مترجم کتاب تماموقت، زمانش بین ترجمهی ادبیات کودک و نوجوان و ادبیات بزرگسال، تقسیم شد. از سال 1374 که اولین کتابش چاپ شد، رمانهای زیادی ترجمه کرد. آثار ترجمهشدهی او توانسته جوایز و افتخارات زیادی نظیر جایزهی تقدیری از «کتاب سال جمهوری اسلامی ایران»، جایزهی تقدیری کتاب فصل، جایزهی جهانی کتاب سال برای او به ارمغان بیاورند.
از آثار ترجمهی شقایق قندهاری در نشر افق میتوان به «شجاع، مثل تو»، «شهر زنبوران»، «خانهی خودمان» و «گریزپا» اشاره کرد.